Названия культовых фильмов 90-х, которые переведены неправильно, но к которым мы привыкли
Названия культовых фильмов 90-х, которые переведены неправильно, но к которым мы привыкли
Всем ностальгический привет! Все мы помним такие культовые фильмы как « Крепкий орешек », « Самоволка », « Красная жара » и т.д. Мы привыкли к этим названиям, так как именно так преподносились российской аудитории все эти шедевры. Но на самом деле многие из этих картин были переведены неверно. Для каких-то из них был сохранен общий смысл, а какие-то были и вовсе переведены по своему. И сегодня я хотел бы привести несколько примеров неправильных переводов названий культовых фильмов нашего детства и юности.
Крепкий орешек (1988)
« Крепкий орешек » – это культовый боевик с Брюсом Уилисом в главной роли. В оригинале же фильм носит название « Die hard », что дословно можно перевести как « Умри тяжело », что конечно же звучит очень глупо. Вариант, который предлагается на многих сайтах, звучит как « Умри сражаясь », что также является неверным.
Леонид Володарский (Царствие ему небесное) переводил данное название как « Умри тяжело, но достойно », что также выглядит странно.
На самом же деле действительно не стоит переводить данное название настолько дословно. По сути, речь идет о человеке, которого трудно убить или которому всё нипочем. Поэтому « Крепкий орешек » – это довольно неплохой вариант, тем более, что русскоязычная аудитория прекрасно понимает, что речь идет не об орехе, так как это сочетание используется, чтобы охарактеризовать крепких и сильных духом людей, которых так просто не взять (не расколоть).
А вот в других странах перевод названия данной ленты звучал уже весьма абсурдно. Например, в Финляндии фильм вышел под названием « Через мой труп », а в Польше – « Стеклянная западня ».
Красная жара (1988)
Все мы помним фильм « Красная жара », где Арнольд Шварценеггер сыграл Советского милиционера Ивана Данко. В оригинале фильм называется « Red heat », что дословно можно перевести как « Красная жара », но на самом деле авторы вовсе не это имели ввиду, когда называли так фильм.
Помимо слово « жара » аннглийское слово « heat » можно перевести как обход, допрос, насилие, раунд или « фараон » (жаргон в значении слова « полицейский »). То есть, целесообразнее всего было бы перевести данный фильм как « Красный мент », где слово красный идет в контексте « Советский ».
Без компромиссов (1986)
Другой фильм с « Железным Арни » в главной роли называется « Без компромиссов ». Отличное название, но неверное, так как в оригинале фильм называется « Raw deal », что можно перевести как « Нечестная сделка ».
Самоволка (1990)
Фильм « Самоволка » с Жаном Клодом Ван Даммом , который ради встречи с братом, находящимся в больнице, покидает расположение своей части, несмотря на то, что ему запрещают это делать.
В оригинале фильм называется « Lionheart », что по сути переводится как « Львиное сердце ». Но на самом деле в названии скрыт двойной смысл, ведь главного героя зовут не иначе как Лион (Lion).
Последний киногерой (1993)
Фильм « Последний киногерой » с Арнольдом Шварценеггером в главной роли довольно весело высмеивает различные клише, которые мы часто встречаем в кино.
В оригинале фильм называется « Last action hero », что скорее переводится как « Последний герой боевиков », нежели просто « Последний киногерой ». Но тут речь уже идет скорее не о правильном дословном переводе, а о более удобной локализации названия.
Патруль времени (1994)
Еще один фильм с Жаном Клодом Ван Даммом называется « Патруль времени », но в оригинале фильм носит название « Timecop », что дословно можно перевести как « Временной полицейский ».
Колония (1997)
И снова речь пойдет о фильме с Жаном Клодом Вандаммом. Известный фильм « Колония », где Ван Дамм снялся вместе с баскетболистом Дэннисом Родманом, также был переведен неправильно. На самом деле фильм носит название « Double team », что переводится довольно просто – « Двойная команда ».
Взрыватель (1998)
Ну и чтобы завершить фильмографию Ван Дамма, вспомним еще один фильм, где он сыграл главную роль. Речь идет о боевике 1997 года под названием « Взрыватель ». В оригинале же фильм называется « Knock off », что дословно можно перевести как « Стащить » или « Сбить ». Естественно, переводить фильм так было бы глупо, поэтому, локализаторы и решили сами придумать называние, соответствующее фильму.
Но кстати, если бы фильм назывался « Konock-off » (с дефисом), то в данном случае его можно было бы перевести как « Подделка ».
Ангел тьмы (1990)
Фильм « Ангел тьмы » с Дольфом Лундгреном в главной роли также имеет у нас неправильный перевод названия, а точнее не совсем правильный. В оригинале фильм называется « Dark angel », что переводится как « Темный ангел ». Чтобы фильм назывался « Ангел тьмы », в оригинале он должен был бы носить название « Angel of darkness ».
Кровавый четверг (1998)
« Кровавый четверг » – это весьма интересный фильм с отличным сюжетом и постановкой в духе Квентина Тарантино. Лишь название перевели неправильно, а точнее локализаторы добавили кое-что своего. В оригинале фильм называется « Четверг » (Thursday), но для яркости локализаторы решили добавить слово « Кровавый ».
Друзья, я хотел бы порекомендовать вам превосходную умную колонку Яндекс станция лайт с Алисой, благодаря которой вы сможете сделать свою жизнь гораздо комфортнее, управляя музыкой (и не только ей) с помощью голосовых команд. Помимо этого, вы сможете задать Алисе любой вопрос, не походя к компьютеру и не тыкая на клавиши. Лично я очень рад, что в свое время приобрел данную систему.
Естественно, это далеко не все фильмы с неправильными переводами в нашей стране. Поэтому, если статья вам понравится, то я обязательно выпущу вторую часть.
Ну а на этом у меня всё. буду рад, если вы поставите лайк и подпишитесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых статей и видеороликов. Спасибо за просмотр.