
06 названий зарубежных фильмов, которые исказили локализаторы
06 названий зарубежных фильмов, которые исказили локализаторы
Конечно же, я не буду утверждать, что « креативная » локализация – это всегда плохо. Всё же некоторые из оригинальных названий просто невозможно адекватно перевести на русский язык, так что прокатчикам приходится выкручиваться, выдумывая свои аналоги, которые сумеют не только передать смысл фильма, но и будут понятны отечественному зрителю.
Последний тезис наиболее важен, ведь, как ни крути, в первую очередь киноделы заинтересованы в том, чтобы привлечь к своему продукту как можно больше внимания. От этого напрямую зависит их прибыль. И в погоне за лишним рублем они частенько готовы пожертвовать многим, включая собственную репутацию.
И сегодня мне захотелось вспомнить 10 полнометражных фильмов, российские названия которых были искажены, по той или иной причине, будь то желание создать более привлекательный заголовок, подражание какой-либо известной франшизе или же внезапный приступ креативности от наших локализаторов. Приятного просмотра!
№10. Случайный выстрел
А начать предлагаю с более-менее свежего примера. В России фильм « Rust » (т.е. « Ржавчина »), на съемках которого актер Алек Болдуин случайно застрелил оператора Галину Хатчинс, решили назвать… « Случайный выстрел ».
Собственно, на этом можно и остановиться. Локализаторы осознанно решили сделать отсылку на реальную трагедию, которая получила широкий общественный резонанс, просто для того, чтобы привлечь к фильму побольше внимания.
Но, справедливости ради, в сюжете « Ржавчины » действительно фигурирует случайное убийство фермера, так что ситуация далеко не так плоха, как могла быть. По крайней мере, это название ещё можно подвязать к событиям фильма. А когда речь заходит о российской локализации, это уже само по себе достижение, ведь далеко не всем кинолентам так везет.
№9. Начало
« Начало » – это громкое и интригующее название, которое, однако, не имеет никакого отношения к сюжету фильма, так что после его просмотра у вас точно возникнет вопрос: о каком « Начале » идет речь? Что именно здесь началось?
Не спорю, оригинальное название « Inception » действительно можно перевести как « Начало ». Однако, тут важен контекст, ведь оно соответствует ключевому термину внутри самого фильма, который используется в строго определенном смысле – зарождение (начало) идеи, которую персонажи, путешествующие по миру снов, пытаются ВНЕДРИТЬ в подсознание человека.
И следуя логике, локализаторы должны были перевести « Inception » как « Внедрение » или « Зарождение », ведь именно о нем герои Нолана твердят на протяжении двух часов (в том числе, в русском дубляже фильма). Но, видимо, абстрактное, но интригующее « Начало » показалось прокатчикам более перспективным вариантом.
№8. Мимикрия
И думаю, что подобные « перспективные варианты » заслуживают отдельного внимания, ведь помимо обычного искажения оригинальных заголовков, в попытке сделать их более интересными и привлекательными, наши прокатчики очень любят маскировать одни фильмы под другие. Особенно это характерно для жанров хоррор и слэшер.
Одних только псевдо « Астралов » в российском прокате вышло более 30 штук. Любой никому неизвестный ужастик наши локализаторы привыкли называть « Астралом », чтобы таким образом заинтересовать не особо внимательных фанатов франшизы. То же самое, но в гораздо меньшем масштабе, можно сказать про вселенную « Заклятия », « Поворот не туда » или, например, фильм « Хижина в лесу ».
№7. Братва бесконечности
В рамках же анимационных фильмов эту нишу давно заняла Подводная, Лесная и прочая братва. Правда, если в случае с хоррорами локализаторы пытаются выдать никак не связанные между собой ленты за продолжения уже существующей успешной франшизы, то вот переводчикам мультяшек просто понравилось слово « Братва ». И они никак не могут перестать его использовать.
Сначала мультфильм « Shark Tale » обзавелся названием « Подводная братва », что, в целом, даже не вызывало вопросов, учитывая что сюжет действительно крутился вокруг криминальных разборок с бандой акул, пусть они и были скорее классической мафиозной семьей, нежели братвой.
Следом вышел « Over the Hedge » (« За изгородью »), которую у нас перевели как « Лесная братва ». А затем появился целый ворох мультфильмов, о которых многие из вас, вероятно, даже не слышали. Итак, записывайте, « Первобытная братва » (« Lascars »), « Альфа и Омега: Клыкастая братва » (в оригинале – просто « Alpha and Omega »), « Братва из джунглей » (« Delhi Safari »), « Прыгучая братва » (« Joey and Ella ») и даже « Пушистая братва » (« Darkdog Lockdown »), хотя это уже не мультик, а обычный фильм про собак.
№6. Конченая
Изначально фильм « Terminal » с Марго Робби в главной роли должен был выйти под названием « Конечная », но что-то пошло не так, и с подачи прокатчика оно превратилось в « Конченая ». Просто ради мемов. Внимания, конечно, таким способом привлечь удалось, но сомневаюсь, что это было правильным решением.