
9 популярных фильмов 2000-х с нелепыми переводами названий
Partagez:
9 популярных фильмов 2000-х с нелепыми переводами названий
(Visited 2 times, 1 visits today)
Partagez:
Не секрет, что при подготовке русской версии зарубежных фильмов наши переводчики довольно часто переводят их название не дословно, часто добавляя « отсебятину ». Иногда это происходит, поскольку из-за многозначности значений слов и идиом по-английски название сложно адекватно перевести на русский язык.
Другая причина – забота наших дистрибьютеров о коммерческом успехе проката фильма в России, в связи с чем название делают более броским, адаптируясь под менталитет и культурные особенности отечественной аудитории. Поскольку наши зрители обычно не читают рецензии и анонсы, а выбирают фильм лишь исходя из названия, зачастую в фойе кинотеатра перед сеансом.
Сегодня мы собрали для вас подборку зарубежных фильмов 2000-х, где русская адаптация названия коренным образом отличается от оригинала.
Hangover
Мегахитовая комедия, собравшая в прокате более 460 млн. $ и породившая два сиквела, в оригинале имеет название « Похмелье », что в целом отражает суть происходящих в фильме событий. Однако наши покатчики решили более явно намекнуть зрителям, что это молодёжная комедия, а не драма о вреде алкоголизма, назвав русскую версию « Мальчишник в Вегасе ». Тут уж явно понятно, что после знатной попойки герои наломали дров.
The Bourne Identi
Франшизу из 5 шпионских боевиков про наемника Джейсона Борна, который раньше работал в ЦРУ, но потерял память, было бы правильно перевести с английского как « Личность Борна », а вовсе не идентификация, поскольку этот термин значит « установление личности ». Главный герой же не в банк приходит, где у него берут паспорт. Кстати, фильм основан на серии книг, которые выпускались с 1980 по 2014 годы.
The Fast and the Furious
Франшиза из боевиков с Вином Дизелем про незаконные уличные гонки стритрейсеров, чем-то навеянная французским « Такси », в оригинале звучит как « Быстрые и яростные ». Наши же локализаторы постарались передать высокооктановый дух и динамику фильма, лаконично назвав его « Форсаж ». Кстати, в сиквелах американцы пытаются всячески разнообразить названия (например, Furious 7 – Яростная семерка), в то время как наши переводчики просто прибавляют порядковый номер очередной части (например, Форсаж-7).
Tropic Thunder
В комедийном боевике с Беном Стиллером, который пародирует фильмы про борьбу США с вьетконговцами и американский спецназ, оригинальное название можно перевести как « Тропический гром », что является отсылкой к прозвищу одной из пехотных дивизий США. У нас же в названии ленты решили обыграть сленговое обозначение для наёмников – « солдат удачи ».
Snatch
Британо-американскую чёрную комедию Гая Ричи про кражу крупного алмаза с оригинала правильнее перевести как « Грабёж », хотя « Большой куш » звучит более заманчиво. Да и с цыганами у наших переводчиков вышла неувязочка, ведь в оригинале там имеются в виду местные кочевые ирландцы, а не знакомые нам ромалы.
There Will Be Blood
Оскароносную криминальную драму о бизнесе нефтяного магната и его влиянии на близлежащее поселение с оригинальным названием « И будет кровь » (цитата из Библии) у нас решили назвать просто « Нефть », как и роман Эптона Синклера 1927 года, на основе которого был написан сценарий. Приятно, что хоть тут наши переводчики обратились к первоисточнику, а не стали придумывать отсебятину.
Departed
Название оскароносного криминального триллера Мартина Скорсезе с Леонадо Ди Каприо и Мэттом Деймоном про « кротов », которых друг другу тайно внедряют полиция Бостона и ирландский мафиозный клан, с английского правильнее было бы перевести как « Усопший » или « Упокоенный ». Вместо этого у нас фильм вышел под пространным названием « Отступники ». В основу фильма легла гонконгская кинолента 2002 года « Двойная рокировка ».
Lost in Translation
Независимая мелодрама с Биллом Мюрреем и Скарлетт Йохансон в главных ролях в размеренном темпе рассматривает темы любви, одиночества, языковых барьеров и поиска себя в большом незнакомом городе, которым для героев стал Токио. Фильм стал неожиданным успехом, собрав в прокате почти 120 млн. $, а также получив Оскар и Золотой глобус.
Оригинальное название фильма является отсылкой к фразе американского поэта Роберта Роста Poetry is what gets lost in translation (Поэзия – это то, что теряется при переводе), в связи с чем передает суть происходящего на экране гораздо точнее.
Правила съема: Метод Хитча
Название кассовой комедии с Уиллом Смитом в главной роли наши прокатчики решили тщательно разжевать для зрителей, что это фильм про прожженного пикапера (« доктора-свата »). В то же время « съем » по-русски звучит несколько грубовато. В оригинале фильм называется просто Хитч по прозвищу главного героя Алекса Хитченса.